mistranslations

In Psalm 2:12, is Kiss the Son a mistranslation by the Christians?
January 1, 2005

Some claim that translating the word bar” (in Psalm 2:12) as “son” rather than as “purity” is a distortion of the Hebrew text in order to make the verse apply to Jesus. It is also claimed that this is not a Jewish interpretation of the verse. And finally, it is said that the word “bar” […]

Continue Reading Reading Time: 3 minutes
In Psalm 22:16 is they pierced a Christian mistranslation?

Psalm 22:16 is one verse where the standard Jewish translations differ from the translations most Christians use. Here’s why. In Hebrew, the phrase they have pierced” is kaaru while “like a lion” is kaari. The words are identical except that “pierced” ends with the Hebrew letter vav and “lion” with yod. Vav and yod are […]

Continue Reading Reading Time: 2 minutes
Are the “messianic prophecies” in the past tense, so not about a future Messiah at all?

Hebrew Tenses Sometimes it is claimed that the messianic prophecies cited by Christians are in the past tense. Therefore, it is said, they cannot refer to a future, coming Messiah. This is an invalid argument. There is no such thing as tense” in biblical Hebrew. (Modern Hebrew, on the other hand, does have tenses.) Biblical […]

Continue Reading Reading Time: 4 minutes